Blogia
CAUSA ABIERTA

La BBC explica porqué sigue usando el término gripe porcina para referirse a la pandemia

La BBC explica porqué sigue usando el término gripe porcina para referirse a la pandemia

Los nombres siempre son tema de debate en nuestra redacción. No hace mucho les comentaba en este blog sobre una discusión editorial que habíamos tenido por el nombre de un país (¿Birmania o Myanmar? Hoy quiero contarles por qué decidimos seguir utilizando el término gripe porcina para referirnos a la enfermedad que afecta a miles de personas en todo el mundo. Me parece que es justo hacerlo porque nosotros lo discutimos casi a diario desde que comenzó el brote de la enfermedad en abril, y porque muchos de ustedes también nos hacen la misma pregunta. Por ejemplo, José María Ortiz de Pinedo, que nos escribe desde León, España y nos dice que "la gripe que Vds. denominan "porcina" no le deberían llamar así; se dejó de denominarla porcina para no establecer connotaciones negativas con los productos derivados del cerdo, del que subsisten muchas familias de productores"; o Inés Eugenia Ramírez Cabrera quien nos escribió desde Xalapa, México con una inquietud similar y muchos otros que nos escribieron para preguntar sobre la enfermedad. Así se la llamó en un primer momento cuando aparecieron los primeros informes de enfermedades respiratorias inusuales en varios estados de México y Estados Unidos. Las primeras investigaciones demostraron que la nueva variante surgió de la misma cepa que causa la gripe estacional en humanos, pero que también contiene material genético del virus que afecta a los cerdos, de ahí a que todos, incluso la Organización Mundial de la Salud (OMS), en un primer momento llamaran a la nueva enfermedad "gripe porcina". Ese nombre "pegó" y es así como todo el mundo conoce y se acuerda de la enfermedad. Esto a pesar de que, tras el pánico inicial y hasta algunos hechos que rayan la histeria -como la matanza colectiva de cerdos en Egipto- varios defensores de los productores de cerdos propusieron cambiarle el nombre a "gripe de Norteamérica". Esa propuesta de cambio de nombre no tuvo éxito, a muchos le hizo recordar el estigma asociado a los españoles tras la epidemia de "gripe española" de 1918, por lo que se decidió no relacionar el nombre con ningún país ni zona geográfica. Además, para entonces, la gripe ya había dejado de ser norteamericana para convertirse en pandemia mundial; sin embargo, algo continúa siendo cierto: el virus contiene material genético de la enfermedad porcina. Luego, la OMS comenzó a llamar a la enfermedad A H1N1 y recomendó la utilización de ese nombre. Quizás porque les suene muy largo o con el afán de recortar el nombre para que quepa en los titulares de los medios gráficos, algunos comenzaron a decirle simplemente "gripe A" o el "virus H1N1". En la BBC hemos decidido seguir utilizando el término "gripe porcina", porque muchísima gente lo sigue usando, con la aclaración de que la OMS rebautizó al virus como A H1N1. También hemos aclarado en numerosísimas ocasiones que el virus que produce la gripe porcina no se transmite por el consumo de carne de cerdo, ya que no resiste las altas temperaturas empleadas en la cocción de alimentos

Hacerse entender



Aunque parezca una perogrullada, los periodistas tenemos que hacernos entender. Si la gente no comprende lo que escribimos o transmitimos de nada sirve nuestro trabajo. Las cepas que producen la distintas variedades de gripe o influenza tienen un nombre científico compuesto generalmente por letras y números que designan el tipo y la cantidad de proteínas presentes en el virus, y otro nombre popular por las que las conocen la mayoría de la gente. Por ejemplo, si escribimos una noticia sobre la H5N1 es probable que no mucha gente comprenda que estamos diciendo, sin embargo, si en lugar del nombre científico o además de él, también nos referimos a la "gripe aviar" es mucho más probable que comprenda un mayor número de personas. Por eso en la BBC decidimos seguir usando el nombre popular y el científico.

0 comentarios